Als staatlich geprüfte Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin mit einem M.A. der University of Westminster, London und langjährigen Auslandsaufenthalten u.a. in der U.S.A und Großbritannien decke ich ein breites Spektrum an Leistungen und Fachgebieten im sprachlichen Bereich ab. Seit 7 Jahren arbeite ich auf dem deutschen Markt mit einem internationalen Netzwerk an professionellen Sprachdienstleitern zusammen und wir freuen uns, Ihnen die folgenden Leistungen anbieten zu können:
Übersetzen
Im Rahmen meiner selbständigen Tätigkeit als staatlich geprüfte und erfahrene Übersetzerin kenne ich die Anforderungen des Marktes und habe mich in den vergangenen Jahren in viele verschiedene Themenbereiche intensiv eingearbeitet. Kontaktieren Sie mich, wenn ich Ihnen bei der Übersetzung oder Korrekturlesung Ihrer Texte/Fachtexte behilflich sein kann. Sollte ich das Fachgebiet/die Sprachkombination nicht abdecken, greife ich auf ein großes Netzwerk an professionellen Übersetzern zurück. Unsere Übersetzungen werden zeitnah, fristgerecht und im gewünschten Format geliefert – mit oder ohne Beglaubigung, je nach Bedarf.
Auch am Konferenztag ist sprachliches Fachwissen und Kompetenz gefragt. Zusammen mit Ihnen finde ich die Art der Verdolmetschung, die dem Rahmen Ihrer Tagung gerecht wird, organisiere Ihnen ein Team aus professionellen Konferenzdolmetschern, welche sich auf Ihr Fachgebiet spezialisiert haben und stehe Ihnen mit meiner langjährigen Erfahrung zur Verfügung. Ich biete Ihnen:
Simultandolmetschen
… die zeitgleiche Übersetzung des gesprochenen Wortes in die gewünschte Sprache. Das Team aus mind. zwei Dolmetschern sitzt in einer schallisolierten Kabine und dolmetscht die Vorträge in die gewünschte Sprache. Diese Art der Verdolmetschung eignet sich besonders für internationale Konferenzen mit mehreren Sprachen oder einer größeren Anzahl von Zuhörern. Ein weiterer Vorteil ist die zeitgleiche Übertragung in die jeweilige Sprache, wodurch Zeit gespart wird und die Zuhörer dem Gesagten problemlos in ihrer Muttersprache ohne Verzögerung folgen können.
Konsekutivdolmetschen
… die zeitversetzte Übersetzung des gesprochenen Wortes in die gewünschte Sprache. Der Vortragstext wird vom Dolmetscher notiert und in kurzen Zeitabständen gedolmetscht. Dieser Art der Verdolmetschung eignet sich für Verhandlungen oder Gespräche mit wenigen Teilnehmern.
Flüsterdolmetschen / Chuchotage
… bedeutet, dass der Dolmetscher die Übersetzung ohne Zeitverzögerung in ein drahtloses Mikrofon flüstert und die Zuhörer dem Gesagten problemlos in ihrer Muttersprache ohne Verzögerung folgen können. Diese Art der Verdolmetschung eignet sich für Werksführungen, Gerichtsverhandlungen, Gespräche im kleinen Kreis. Das Gesagte wird zeitgleich wie beim Simultandolmetschen für die Zuhörer übersetzt, allerdings sind die akustischen Rahmenbedingungen nicht so gut wie beim Simultandolmetschen mit Kabine, was für die Zuhörer und die Dolmetscher anstrengender ist.